Skip to content
Published 20/03/2019

Quais os desafios que um tradutor enfrenta na hora de adaptar e traduzir textos? Quem decidiu traduzir Griffindor como Grifinória, Hufflepuff em Lufa-Lufa e Rivendell em Valfenda? O que é um traço sêmico e por que é importante na linguística?

Também falamos sobre RPG, abordando seus sistemas, mercado nacional e como os jogadores se dividem no Brasil, e como é o trabalho de começar uma editora e publicar os próprios RPGs. 

Para abordar esse assunto, Fernando Henrique e Guilherme Zaffari recebem a escritora, tradutora e revisora Evelini Andrade. Cursando Letras na USP, Eva trabalha com editoras como a New Order, Jambô, Retropunk e Pensamento Coletivo. É criadora e editora-chefe da Aster Editora, que teve seu primeiro lançamento em 2017 com o RPG Travessias e recebeu em 2018 o Troféu Goblin de Ouro pela Melhor Tradução de Jogos em Hora de Aventura RPG.

Tem alguma dúvida? Entre em contato conosco em contato@holodeckdesign.com.br

Siga o Holodeck no Twitter e no Facebook.

Agora também estamos no Instagram!

COMENTADO NO EPISÓDIO:

INDICAÇÕES DO EPISÓDIO:

Músicas: